
Дона МИТЕВА
Поредното международно признание за Бургас и за ППМГ „Акад. Никола Обрешков“ донесе успехът на Томислав Томов, ученик в XI клас, който е победител за България в конкурса по превод Juvenes Translatores за учебната 2025/2026 година. Неговият съученик Александър Ангелов също е сред отличените в тазгодишното състезание.
Конкурсът Juvenes Translatores се организира от 2007 г. от Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия с цел популяризиране на писмения превод, многоезичието и изучаването на чужди езици сред младите хора.
Успехът на Томислав Томов и на Александър Ангелов е не само личен, но и престижен знак за високото ниво на образование в ППМГ „Акад. Никола Обрешков“ и за качествената подготовка на бургаските ученици на европейско ниво.
„Новината за победата се превърна в истинска изненада за всички, включително и за мен. Не можех да повярвам, хванах се за главата, бях зашеметен. Залата избухна в бурни аплодисменти и радостни възгласи. Извадиха ме отпред, започнаха да ми дават подаръци, да ме поздравяват“, разказва Томислав за момента, когато разбира, че е победител. Паралелно с това и неговите родители са гледали обявяването на резултатите и са започнали веднага да му звънят.
Събрани пред големия екран в гимназията, той и негови съученици и преподаватели проследяват онлайн церемонията.
Няколко дни след обявяването на резултатите той продължава да получава поздравления от съученици и приятели в гимназията.
„Трябва да кажа, че не е прецедент някой от гимназията да получи награда. Момиче от моя клас бе на състезание по математика – за влизане в отбора за Международната олимпиада по математика за момичета. Имаме не едно, а две момичета, класирани за отбора, като отборът е от 4 момичета. Паралелно с моя резултат стана ясно и това. Така че да се спечели състезание за Математическата гимназия, е почти ежедневие“, заключава момчето. И подчертава, че учениците в гимназията са всестранно развити. Младежът допълва, че ценят всяко постижение, но подобно на спортистите, след края на всяка надпревара отправят поглед към следващата. Той не пропуска да подчертае, че зад успехите им стоят отличните преподаватели в училището.
Томислав е победител в езиковата комбинация английски – български (EN – BG), като неговият превод впечатлява журито с точност, стил и изключителна езикова култура.

За конкурса младият бургазлия научава от своята преподавателка. Първата му реакция е, че това не е за него, но след разговор с родителите си, които го убеждават, че конкурсът е отлична възможност, решава да участва.
За текста, който превежда, казва, че е интересен: „Леля пише на своята племенничка и разказва как е пътувала преди промените. Как е благодарна на ЕС и описва, че сега може да се пътува без визи и специални разрешения, много по-лесно и удобно“.
И двамата ученици от Математическата, които са отличени в европейския конкурс, са категорични, че въпреки интензивното навлизане на изкуствения интелект и в тази сфера човешкият фактор е незаменим. „Преводът винаги трябва да е много точен, за да се разберат лидерите. Изкуственият интелект напредна, но човекът е този, който трябва да каже: това е правилно, това не е така“, обяснява Томислав.
Единайсетокласникът се замисля вече и за бъдещото си образование.
„Доста съм мислил заедно с моето семейство къде трябва да продължа образованието си. Засега съм се спрял на университети в Германия, Австрия, Нидерландия. Ще кандидатствам инженерство.“
Що се отнася до превода, благодарение на участието си в конкурса е установил, че това е интересна дейност, която му харесва. „Открих богатството на езиците, освен на математиката, благодарение на този конкурс“, казва Томислав.
Учителката по английски език Боряна Василева споделя, че през последните две години има удоволствието да наблюдава работата на Томислав по отношение на езиково му развитие.
„Неговите резултати в часовете по английски език са отлични и винаги е демонстрирал сериозно отношение към предмета. Успехът му в престижния конкурс е резултат от талант, ежедневна работа с езика и емоционална зрялост. За мен, като преподавател, е истинско удоволствие да виждам как неговите усилия и отлично владеене на езика се възнаграждават по този начин“, каза тя.
На събитието в Математическата гимназия присъства и Свилена Георгиева – местен представител на Генерална дирекция „Писмени преводи“ към Европейската комисия, която лично връчва на Томислав златния билет за Брюксел и специална грамота за изключително високо постижение.

Резултатът на Александър Ангелов е оценен само с една точка по-малко от този на Томислав Томов.
„Класирането за мен самият е неочаквано, защото за първи път се включвам в такова състезание. Не се готвя професионално с английски – не ходя на уроци. Подготовката ми е само от училище. Тази година ми преподава Мария Палова, но през годините са се сменяли различни преподаватели. Всеки един от тях е надграждал“, казва Александър. Той учи в паралелка с информационни технологии и смята да се насочи в бъдеще към българските университети с програмиране и софтуерно инженерство.
Той, също като Томислав, е категоричен, че изкуственият интелект няма да замести човека при преводите. „Да, изкуственият интелект се развива много бързо, но не мисля, че в момента може да замести човешкия превод. За точен превод трябва човек, който е много компетентен, защото има нюанси, изрази, които са емоционално и смислово оцветени. Изкуственият интелект може да помогне при изучаването на чужд език, при усвояване на граматика. Така отчасти да замени необходимостта от частните учители. Но за напълно автоматизиран превод, без човешка намеса, особено за по-важни преводи, не може да става дума“, категоричен е Александър.
Конкурсния текст той определя като предизвикателство. От него е научил интересни факти, освен това, че е в епистоларна форма.
Мария Палова е учител по английски език на Александър Ангелов. За нея е излишно да казва, че ученикът е умен и амбициозен, предвид постигнатия резултат.
„В клас работи съсредоточено и активно – споделя учителката. – Любознателен, отговорен и изпълнителен е и в допълнение на всички тези положителни качества, които притежава, чистосърдечно мога да кажа, че в личностен аспект е забавен, с чувство за хумор и има силна връзка със съучениците си. За един учител е истинско удоволствие да работи с такъв типаж ученици, защото техните успехи носят радост и удовлетворение от гледна точка на добра комуникация учител – ученик и пълноценен учебен процес.“
По време на събитието Свилена Георгиева сподели, че за първи път двама участници с толкова висок резултат, и то момчета, са от едно и също училище.
Сертификати за участие получават и Александър Ангелов, а също така и Еница Кърпичева – главен учител по английски език и координатор за участието в Juvenes Translatores.
Тази година България бе представена в конкурса Juvenes Translatores от общо 80 ученици от 17 училища. Общо в ЕС са участвали 3004 ученици от 716 училища. Английският език заема водещо място, но избраните от учениците 155 езикови комбинации включват и езикови двойки като български – гръцки, датски – чешки, ирландски – испански и хърватски – шведски.
Juvenes Translatores е ежегодното състезание по превод за 17-годишни ученици от всички държави членки на Европейския съюз.
Церемонията по награждаването ще се проведе в Брюксел на 27 март. Победителите от всички страни ще имат възможност да се срещнат с преводачите в Европейската комисия и да видят как работят те.

Уважаеми читатели, в. „Аз-буки“ и научните списания на издателството може да закупите от НИОН "Аз-буки":
Адрес: София 1113, бул. “Цариградско шосе” № 125, бл. 5
Телефон: 0700 18466
Е-mail: izdatelstvo.mon@azbuki.bg | azbuki@mon.bg





