Dr. Svetlana Nedelcheva
Konstantin Preslavsky University of Shumen (Bulgaria)
Abstract. Translators face different challenges in their everyday work. They have to deal with lexico-semantic, syntactic, pragmatic and cultural problems. This article focuses on John Harding’s novel Florence & Giles where the narrator is the 12-year-old Florence. She has created her own language by distorting words, e.g. nouns and adjectives are turned into verbs, nouns into adjectives, adverbs and prepositions into verbs, etc. These nonce words constitute Florence’s fairly unusual style. Based on a parallel corpus of the original English novel and its Bulgarian translation, this research uses the contrastive method to analyze the intensely concentrated nonce words in the text and their equivalents in Bulgarian.
Keywords: nonce words (occasionalisms); parallel corpus; translation equivalents; Florence & Giles